Archive by Author

EuroCupLang 2016: Fase de grupos – Ronda 1

¡Por fin comienza la EuroCupLang 2016! Abajo puedes encontrar las encuestas de Twitter para votar por tus idiomas favoritos. Por si no lo recuerdas, y no tienes ganas de leer este post otra vez, te recuerdo cómo funciona:

  1. Cada encuesta es un grupo.
  2. Debes votar tu idioma favorito de cada grupo.
  3. Esta es la primera ronda de 3, así que asegúrate de volver para votar en la segunda y tercera ronda también.
  4. La duración de cada ronda se muestra en cada encuesta.
  5. ¡Pásatelo bien votando y comparte con tus contactos!

Pues vamos, empieza a votar, a compartir y a pasártelo bien con la EuroCupLang 2016. ¡Que comience la competición!

Grupo A

Grupo B

Grupo C

Grupo D

Grupo E

Grupo F

No te olvides de retuitear las encuestas y de compartir este post con los hashtags #EuroCupLang2016 o #EuroCupLang.

Cuéntanos

¿Qué idiomas quieres que se clasifiquen? ¿Qué idiomas has votado? ¡Cuéntanoslo en los comentarios y comparte!

0

EuroCupLang 2016: La competición europea de los idiomas

Los idiomas molan mucho. Sepas o no algún idioma extranjero, sabes que todos los idiomas tienen algo que lo hacen especial; y eso, en Hi uTandem, es algo que celebramos cada día.

Ni siquiera necesitas saber hablar otro idioma para decidir si te gusta o no; puedes enamorarte de cómo suena un idioma, como pasa mucho con el italiano o el español argentino; puedes enamorarte de cómo se escribe, como es frecuente con los sistemas de escritura japonesa, aunque ni sepas qué significan los símbolos. Y, además, si conoces un idioma en profundidad, encontrarás miles de cosas que harán que te encante o que lo odies.

Por este motivo, por lo que nos encantan los idiomas, vamos a lanzar nuestra primera competición de idiomas europeos en Twitter y en este blog, y la hemos llamado EuroCupLang 2016. Y ahora te voy a contar todo lo que necesitas saber.

¿Por qué idiomas europeos solamente?

En unos días da comienzo la UEFA Euro 2016, y hemos pensado que molaría mucho celebrar nuestra competición al mismo tiempo que este torneo de fútbol. De este modo podemos disfrutar del fútbol, del patriotismo y de los idiomas al mismo tiempo. Por este motivo hemos tomado la estructura de la UEFA Euro 2016 (grupos, fechas, etc.) y la hemos adaptado creando nuestra propia competición online de idiomas, la EuroCupLang 2016.

¿Cómo funciona la EuroCupLang?

La EuroCupLang 2016 comienza al mismo tiempo y con la misma dinámica que la UEFA Euro 2016.

1. Hay una fase de grupos con 3 rondas. Hay 3 rondas porque cada equipo (en nuestro caso, cada idioma) juega 3 partidos durante la fase de grupos. En la EuroCupLang, los grupos corresponden exactamente a los de selecciones nacionales de la UEFA Euro. Aquí tienes los grupos:

2. Hay una fase final con octavos, cuartos, semifinales y final. Dado el progreso natural de cada competición, dudo mucho que estos enfrentamientos sean los mismos en la EuroCupLang que en la UEFA Euro.

3. Las victorias y derrotas de cada fase o partido se deciden a través de encuestas de Twitter. Estas encuestas las encontrarás en nuestra cuenta de Twitter y en los posts de este blog que publiquemos durante la competición. Así que puedes seguir volviendo a este blog para votar en vez de buscar en Twitter, si así lo prefieres.

4. Se publicará un nuevo post para cada ronda o fase con todos los partidos (encuestas de Twitter) y los resultados.

Calendario de la competición

El calendario de la EuroCupLang es igual al de la UEFA Euro 2016, pero con ciertas diferencias:

  • No hay partidos individuales para cada ronda durante la fase de grupos. De este modo los cuatro idiomas de cada grupo compiten contra los otros 3 a la vez en cada ronda. Es decir, habrá una encuesta de Twitter con los 4 idiomas como posibles respuestas a votar.
  • Los partidos de la fase final durarán tanto como cada parte de la fase final. Esto significa que, por ejemplo, los octavos de final empezarán cuando se produzca el primer partido de octavos de la UEFA Euro, y acabarán cuando tenga lugar el último.

Aquí tienes una tabla con las fechas más importantes de esta competición:

Cómo participar

Para participar, simplemente tienes que seguirnos en Twitter y estar atento a las encuestas; o puedes venir al blog regularmente para votar directamente desde aquí. Además, estaría genial que le dieras a “like”, que compartas y hagas retweet. De este modo le darás la oportunidad a más gente para participar.

Además, puedes compartir cualquier cosa relacionada con la EuroCupLang con los hashtags #EuroCupLang2016 o, simplemente, #EuroCupLang.

Idiomas y países

Como bien sabes, muchos países tienen más de una lengua oficial, y muchos idiomas se hablan en más de un país. Por este motivo, para la competición hemos tenido que tomar algunas decisiones difíciles. Por ejemplo, para Irlanda del Norte hemos elegido “inglés irlandés” (la variedad de inglés hablada en Irlanda), mientras que para la República de Irlanda hemos elegido el irlandés, también llamado gaélico. Por otro lado, para Bélgica, donde encontramos varios idiomas principales, hemos elegido la variedad de neerlandés hablado por gran parte de su población. Lo hemos decidido así porque el francés ya estaba representado por Francia y porque el neerlandés belga, aparte de no tener otra representación, es uno de los idiomas principales en Bélgica. Y así ha pasado con otros países también, donde se puede encontrar más de una lengua oficial.

Ahora te toca a ti

Cuéntanos, ¿cuáles son tus idiomas favoritos y por qué? ¿Hay algún idioma que te guste por algún motivo en particular? ¿Te mola la idea de la EuroCupLang tanto como a nosotros?

0

Top 10 problemas del español (Pt. 2)

Tal y como vimos la semana pasada, el español puede resultar una lengua muy difícil de dominar, y no solo para aquellos que están aprendiendo el idioma, sino para aquellos que somos hablantes nativos. En el post anterior hablamos de 5 problemas que presenta el español, pero nos centramos en problemas de origen ortográfico (e.g.: h, b/v, g/j, q/k/c y z/c). Ahora, en esta segunda parte, os voy a hablar de otros 5 aspectos que pueden ser una pesadilla para los que aprenden español como lengua extranjera, y esta vez, más relacionados con la gramática que con la ortografía. Empecemos.

1. El subjuntivo

El subjuntivo es un modo gramatical que usamos para expresar afirmaciones hipotéticas, inciertas o deseos. Se trata de un modo muy común entre las lenguas romances y germánicas, pero muy escaso en la lengua inglesa, por ejemplo. Por este motivo, los ingleses aprendiendo español lo pasan muy mal con el subjuntivo, ya que en su lengua no existe nada parecido. De hecho, muchos anglosajones que hablan español casi perfectamente son prácticamente incapaces de hacer uso de este modo tras años de fluidez en esta lengua. ¿Y cómo hacen los ingleses para “hablar en subjuntivo”? Pues simplemente utilizan construcciones con verbos modales o infinitivos que otorgan ese tono hipotético a la oración.

2. Los tiempos verbales

Ahora tengo un reto para ti: dime, aproximadamente, cuántos tiempos verbales tienen los verbos en español. Si consultamos este artículo de la Real Academia, podremos comprobar que los verbos tienen 16 tiempos verbales, entre simples y compuestos. Comparado con el español, el inglés es un idioma relativamente sencillo en cuanto a tiempos y formas verbales se refiere. Si sabes o estás aprendiendo inglés, se te podrán ocurrir alrededor de unos 12 tiempos verbales en la lengua anglosajona: 4 menos que en español. Vale, la diferencia entre 16 y 12 no parece tan grande, pero cuando hablamos de tiempos verbales en una lengua, créeme que puede ser problemático.

3. Las formas verbales

Si la diferencia entre tiempos verbales no te ha parecido suficiente, la de las formas verbales no te va a decepcionar.

En inglés, en cada tiempo verbal, las formas verbales no cambian según la persona, excepto en el presente simple, que cambia la 3ª persona. Por ejemplo, decimos: I eat, youe at, he/she/it eats, we eat, you eat, they eat. Con lo cual, estamos repitiendo eat para todas las formas, excepto para la tercera, a la que simplemente le añadimos una –s. Pues bien, fijaos lo que pasa en español: yo como, tú comes, el/ella come, nosotros comemos, vosotros coméis, ellos comen. ¡Vaya tela! Para cada forma personal cambia la terminación del verbo. Y esto pasa en todos los tiempos verbales simples. Por ejemplo, si lo ponemos en futuro simple, diremos: yo comeré, tú comerás, él comerá, nosotros comeremos, vosotros comeréis, ellos comerán.

Puede ser una pesadilla, la verdad. Y aún peor es cuando se trata de un verbo irregular, como ir, cuya raíz cambia por completo al conjugarlo en ciertas formas verbales. Por ejemplo, en el presente diremos: yo voy, tú vas, etc.; pero en el pero en el futuro será: yo iré, tú irás, etc. Como puedes observar, no tienen nada que ver a pesar de ser el mismo verbo. Y tenemos muchísimos verbos irregulares en español, así que ¡cuidado con quejaros de los verbos irregulares en inglés!

4. La acentuación

Tildes por aquí, tildes por allá. Las tildes suponen un problema, en ocasiones grave, para muchos hispanohablantes. Por ello, no puedo ni imaginarme lo que supondrá para los que aprenden español como lengua extranjera.

La cuestión es que, en teoría, es fácil saber dónde poner una tilde, pues existen 3 normas básicas que te dicen cómo se debe acentuar. Por ejemplo: deben acentuarse todas las palabras agudas que acaben en s, n o en vocal. Vale, seamos honestos: si no acentúas bien las palabras agudas, llanas o esdrújulas, es que no le hiciste mucho caso a tu maestro en Primaria. El problema es cuando entramos en las tildes enfáticas (que/qué, como/cómo, etc.), tildes diacríticas (tu/tú, si/sí, etc.), ciertos hiatos (acentúas) y más que os encontraréis y/o se os olvidará colocar de vez en cuando (¿o será cuándo?).

5. El género de los sustantivos

El género de los sustantivos también es un problema en español. Y es que, si lo piensas detenidamente, ¿cómo narices determinamos que algo es masculino o femenino? Es decir, si no se trata de un ser con sexo masculino o femenino, no tiene sentido que las cosas en sí sean masculinas o femeninas. Por ejemplo, ¿por qué decimos un reloj y no una reloj? ¿o la cámara y no el cámara? Es un misterio y un gran problema si estás aprendiendo español y en tu idioma no existen los géneros de los sustantivos, como es el caso del inglés, donde aparte de para personas o animales, no suele haber distinción en el género.

Además, los géneros cambian de un idioma a otro. Por ejemplo, en español es la nariz (femenino), mientras que en francés es le nez (masculino); o la serpiente (femenino) en español, pero le serpent (masculino) en francés. ¿Por qué? Pues vete tú a saber…

BONUS: La LL y la Y

En último lugar, y como regalo, volvemos a los problemas ortográficos: el uso de la LL y la Y. Resulta que estas letras representan, a día de hoy, el mismo sonido cuando van seguidas de una vocal. Por este motivo, aparte de las confusiones normales de escribir palabras con LL con Y o viceversa, existen numerosas palabras homófonas, como poyo/pollo, cayo/callo, maya/malla, etc.

Como ves, el español no dejará de causarnos problemas, así que más vale que te acostumbres, leas y poco a poco vayas evitando los fallos más comunes. Y tú, ¿qué problemas le encuentras al español? Cuéntanoslo en los comentarios.

Mientras tanto, recuerda descargar uTandem en tu iPhone o teléfono Android para conocer a gente con quien practicar tu idioma favorito. ¡Y no te olvides de valorarnos en la App Store o en Google Play! 😁

0

7 razones por las que fracasamos al estudiar inglés (Invitado: Langool)

Hoy os presentaremos el sistema de entrenamiento en idiomas Langool con solo 25 minutos al día y cómo puede solucionar 7 de los fallos que cometemos a la hora de estudiar idiomas.

Cuando decidimos estudiar un idioma, en más del 90% de los casos es porque nos hace falta para: algún certificado, encontrar un trabajo mejor, ampliar la visión hacia el mercado extranjero, etc. Buscamos un curso que nos ayude en no más de 2 meses a conseguir nuestro objetivo. Nos damos cuenta de que tenemos que ponernos en casa o en el trabajo a repasar y estudiar, pero ¿lo hacemos de forma efectiva?

Vamos a ver cuáles son los ladrones de tiempo que suelen fastidiarnos a la hora de ponernos con el idioma y cómo los soluciona Langool.

1. Falta de organización

Muchas veces cuando nos sentamos a estudiar no sabemos por dónde empezar. No tener una planificación establecida de qué hacer cada día nos hace perder tiempo valioso. Este tiempo oscila entre 5 y 20 minutos cada vez que nos ponemos. Por esa razón, Langool establece que la duración de sus cursos sea como máximo de 2 meses en los que debemos dedicar 25 minutos, 6 días a la semana.

2. Objetivos indefinidos

Todos estudiamos para “mejorar nuestro nivel de inglés”. ¿Cómo se hace esto? Yendo a clases presenciales durante años y gastando una barbaridad de dinero. Por esa razón, el sistema de Langool se basa en los niveles establecidos por el Marco Común Europeo. Los cursos están organizados en forma de cursos intensivos, de forma que independientemente de si te presentas o no a examen, sientas esta “presión” por estudiar a diario. Además, cada semana de estudio está orientada a ciertos objetivos que tienes en las planificaciones de la semana. Es como un entrenador personal que te va diciendo qué ejercicios debes hacer cada día.

3. Posponer decisiones

“Voy a empezar con un curso anual a ver cómo voy y si eso después veo si me presento al examen”. Detrás de esta frase se esconde mucha gente que a raíz del punto anterior – objetivos indefinidos – se encierra en este bucle, del que casi nunca sale.

Con Langool puedes empezar hoy mismo probando la Demo gratuita y ver si el curso se adapta a ti.

4. “Mañana”

Es la frase más arraigada en la cultura española y no solo española. Todo aquello que no nos gusta demasiado, lo hacemos “mañana”. “No se me dan demasiado bien los listenings y son las 12:30, así que mejor los hago mañana por la mañana con la cabeza más fresca”. El caso es que muchas veces este “mañana” nunca llega y te has dedicado a hacer tests de gramática y leer readings y no has hecho nada de listenings.

El sistema de Langool, dedica tiempo para ejercitar todas las destrezas durante la semana: vídeos interactivos, conceptos gramaticales y ejercicios a medida, entre otros. Al dedicar solo 25 minutos al día, la parte que menos nos gusta no parece tan larga.

5. Falta de comunicación

No basta solo con leer en inglés. Realmente para qué necesitamos saber un idioma (si no es latín, claro) si no sabemos hablarlo.

En Langool te proponemos nuestro plan Premium, en el que dispones de clases particulares con un profesor vía Skype. De esta forma, tienes un profesor en casa al que puedes preguntar tus dudas conforme avances en el curso y a la vez practicar el idioma.

6. Interrupciones

Cada vez que alguien o algo nos interrumpe (una llamada, un compañero que pregunta algo) necesitamos al menos 15 minutos adicionales para poder recuperar nuestro estado de concentración anterior. Pon el móvil en silencio y déjalo en otra habitación. Cierra el Twitter y Facebook, y quita el sonido de las notificaciones de WhatsApp.

Los 25 minutos al día que le dediques al inglés con Langool, serían efectivos si sigues estos consejos.

7. Falta de concentración

Cuando la falta de concentración no se debe a distracciones de nuestro alrededor, sino a falta de sueño, mala alimentación, etc. hay una premisa por encima de todo: “Estudiar más no es estudiar mejor”. Es importante que nuestra mente y cuerpo estén en buenas condiciones para poder exigirles el máximo.

En estos casos, puedes echarle vistazo al Facebook y Twitter de Langool donde encontrarás muchos tips de estudio con imágenes que te ayudan a retener las frases aprendidas. Tenemos artículos en nuestro blog sobre todo tipo de temas que te ayudarán en tus estudios sin tener que dedicarles mucho tiempo.


Si te interesa el sistema de Langool, te invitamos a que le eches un vistazo a su página web y pruebes su Demo gratuita disponible ahora mismo para nivel B2 (FCE). Nos han contado que están trabajando en cursos de otros niveles y temas más específicos que pronto podremos ver en su web.

0

Top 10 problemas del español (Pt.1)

El español es un idioma curioso cuanto menos, al igual que la increíble variedad de sus hablantes. Como ya sabes, es una lengua romance proveniente del latín vulgar o común, y es el segundo idioma del mundo en número de hablantes nativos, únicamente superado por el chino mandarín. En este artículo podéis aprender mucho sobre este idioma. Pero en el post de hoy no os voy a hablar de lo grandioso que puede ser el español, sino de aquellas cosas que pueden hacer de él una verdadera pesadilla tanto para aprendices como para hablantes nativos.  Así que vamos a ver cuáles son los 10 principales problemas del español. Pero tranquilos, en la primera parte de este artículo solo veremos 5, y nos centraremos en problemas ortográficos, que no quiero que nos liemos más de la cuenta.

1. La H

¡Ay, Dios mío! ¡La H nos tiene locos! La H, como ya sabes, es una letra prácticamente inútil en español, ya que se trata de una letra muda, pues no representa ningún sonido. Esto, al igual que otros problemas que vamos a ver en este artículo, pone en entredicho una de las grandes cualidades del español: la correspondencia grafema-fonema. En español, una letra casi siempre representa el mismo sonido, lo cual nos facilita mucho escribir o deletrear. Por eso en los países hispanohablantes no existen los famosos “Spelling Bees americanos (concursos de deletreo), ya que no tiene mucho mérito saber deletrear. Sin embargo, la H se salta todo esto y aparece en palabras sin avisar, fastidiando a todo aquél que no es muy aficionado a la lectura o a la ortografía.

2. B y V

Estas dos letras también causan problemas tanto a hablantes nativos como a los que aprenden el español como segunda lengua. Se trata de dos letras que representan el mismo sonido. ¿Y por qué las tenemos? Bueno, antiguamente existía una diferencia fonética entre estas dos, ya que la V se asemejaba más a la F, mientras que la B es más parecida a la P. Sin embargo, hoy día la V se pronuncia exactamente igual que la B, por lo que hay palabras como baca y vaca que, a pesar de escribirse de manera diferente, se pronuncian exactamente igual (palabras homófonas). Este problema se agrava cuando en una misma palabra encontramos estas dos letras, como en observar. 😤

Aquí podéis leer algunas reglas sobre el uso de la B y la V.

3. G y J

El caso de G y J es parecido al de B y V, pero aún peor. Resulta que G y J se pronuncian igual pero únicamente cuando la G aparece seguida de E o I. Si va seguida de A, O, U, se pronuncia distinto, como en gato. Para más inri, tenemos verbos con G, como coger, donde la G se pronuncia como J, que cuando los conjugamos tendremos que cambiar la G por una J si va seguida de A, O, U, como en yo cojo. Entonces, si conjugamos el presente del indicativo de coger, diremos yo cojo, con J, pero tú coges, con G. Un verdadero follón, ¿verdad? Pues sigue leyendo y verás. ¿Qué pasa si queremos pronunciar la G con la E o la I como con la A en gato? Pues hay que ponerle una U en medio, como en gueto. ¿Pero entonces… eso no se lee /gweto/? No, porque si quieres que se pronuncie así, tienes que ponerle una diéresis a la U, como en cigüeña. Madre mía…

4. Q, C y K

Fíjate en esta pregunta: “¿Cuántos kilos de caquis hay que comprar?”. En esas 7 palabras aparecen la C, la K y la Q representando el mismo sonido. Vale, pues veamos. La C se pronuncia como la K solamente cuando va seguida de A, O, U, por eso utilizamos la Q con la E o la I, y siempre con una U en medio. ¿Por qué? Pues ni idea, pero recuerda que la U en esa posición no se pronuncia casi nunca.

¿Y qué pasa con la K? ¿Por qué no la utilizamos para todo y punto? Pues tampoco lo sé, pero a la Real Academia de la Lengua no le gusta mucho esta letra, y la admite casi exclusivamente en palabras extranjeras como karaoke o Kremlin, ya que para otras como kilo o kiosco, aboga por el uso de la C o la Q.

5. C y Z

Como hemos visto en el punto anterior, la C se pronuncia como la K con A, O, U, pero no con E, I, donde se pronuncia como una Z. Por eso decimos CA – QUE – QUI – CO – CU, pero ZA – CE – CI – ZO – ZU. ¿Y por qué no utilizamos la Z siempre para ese sonido? Pues tampoco lo sé, pero nos facilitaría bastante la vida, especialmente a los niños cuando aprenden a leer y escribir, y a los extranjeros aprendiendo español, ¿no crees?

Y tú, ¿qué problemas le encuentras al español? Cuéntanoslo en los comentarios y no te olvides de pasarte por el blog la semana que viene para leer la segunda parte de este artículo, en el que hablaremos del subjuntivo, los verbos irregulares, la variedad de tiempos verbales, la acentuación y el género.

Mientras tanto, recuerda descargar uTandem en tu iPhone o teléfono Android para conocer a gente con quien practicar tu idioma favorito. ¡Y no te olvides de valorarnos en la App Store o en Google Play! 😁

1

El Polyglot Gathering y 10 Tweets #PolyglotBer

El fin de semana pasado, entre el 5 y el 8 de mayo, tuvo lugar un magnífico evento en Berlin: el Polyglot Gathering (en español: reunión de políglotas). Pero, ¿de qué se trata este evento exactamente? El Polyglot Gathering, que tiene lugar anualmente en Berlín desde 2014, es una reunión de aprendices de idiomas de todo el mundo. Lo ideal es que estos aprendices ya sepan hablar unos cuantos idiomas. El objetivo de esta reunión es compartir experiencias relacionadas con el aprendizaje de idiomas. De este modo, se realizan talleres, clases y lecciones sobre diferentes aspectos del aprendizaje de idiomas. Mola, ¿verdad? Tal y como los oranizadores lo definen, el evento consiste en:

5 días expectaculares compartiendo nuestros conocimientos sobre cómo aprender idiomas, mientras hablamos en una cantidad inimaginable de idiomas y hacemos amigos por el camino.

Suena bien, ¿no? Pues ahora voy a compartir algunos links de utilidad por si os gustaría aprender más sobre este evento y ver si querríais participar el próximo año.

10 Tweets #PolyglotBer

Durante el fin de semana, y probablemente en los próximos días, podéis ver lo que ha estado pasando en el evento siguiendo el hashtag #PolyglotBer. Así que, en esta sección, antes de despedirnos, hemos seleccionado 10 tweets con información o usuarios relevantes de este evento. Gracias a estos tweets podrás hacerte una mejor idea de lo que es el evento y podrás empezar a saber más sobre los diferentes políglotas que han participado este año. Sígue y retuitea a aquellos que más te gusten. 😁SPOILER ALERT: nuestra querida Lindsay nos cuenta lo que ha pasado durante todo el evento en los 3 últimos tweets. ¡Muy divertido!

1. La ganazdora del “polyglot puzzle”

2. Un poco de lenguaje corporal

3. Benny the Irish Polyglot a punto de presentar un gran proyecto

4. Un poco de wolof

5. Aprendiendo galés

6. Un poco de romaní

7. Estimulando la adquisición de vocabulario de lenguas no europeas

8. Día 1 de Lindsay

9. Día 2 de Lindsay

10. Día 2 de Lindsay


Espero que os haya gustado este post y que os haya ayudado a saber un poquito más acerca de este gran evento. En uTandem esperamos participar el año que viene, aprendiendo todo lo posible y conectando con estos genios de los idiomas.

Mientras tanto, recuerda descargar uTandem ahora mismo (iOS or Android) y practicar tus idiomas favoritos con otros hablantes nativos como tú. ¡Y no te olvides de valorarnos en la App Store y en Google play! 😁

1

6 ventajas de los programas de inmersión lingüística (Invitado: IML La Zubia)

Los programas de inmersión lingüística hacen referencia a aquellos cursos donde se combina la enseñanza de un idioma, con una experiencia de convivencia constante con dicha lengua en la que esta se convierte realmente en una herramienta indispensable para la comunicación, gracias a la convivencia con profesores nativos de la lengua extranjera que se quiere aprender o mejorar.Durante estos programas, los alumnos y profesores no se limitan a interactuar en las aulas, si no que realizan todo tipo de actividades en conjunto, excursiones, salidas, cocinar, deportes, juegos, todo ello destinado a mejorar las destrezas comunicativas y de asimilación de la lengua extranjera por parte de los alumnos.

Estos programas de inmersión lingüística presentan una serie de ventajas frente a los cursos tradicionales entre las que podemos destacar las siguientes:

1. Aumenta la seguridad al hablar inglés o cualquier otra lengua

El alumno, especialmente los más pequeños, al verse en un entorno 100% inglés, en el que tienen que desenvolverse en una lengua que no es la suya, tienen que esforzarse por superar esta barrera para solventar todo tipo de situaciones y terminan desarrollando una mayor seguridad en sí mismos a la hora de comunicarse en una segunda lengua. En el caso como comentábamos de los niños menores de 12 años, son ideales los programas de inmersión de las escuelas de verano en las que los niños pasan 6 u 8 horas en un entorno 100% inglés, pero duermen en casa sin tener que pasar la noche alejados de sus familias.

2. Se incrementa la destreza en la comunicación oral

La pronunciación, la fluidez o la entonación son algunas de las habilidades que más cuesta adquirir en el entorno del aula en los cursos convencionales. En los programas de inmersión lingüística, los alumnos están constantemente escuchando hablar a otras personas en otro idioma, y además tienen utilizarlo para la comunicación. Es como practicar listening y speaking las 24 horas del día. En Granada, existe una colonia inglesa en el Valle de Lecrín donde estos programas funcionan muy bien, especialmente con los adolescentes y adultos.

En programas de inmersión lingüística, los alumnos escuchan hablar a otras personas en otro idioma… Click Para Twittear

3. Se experimenta una inmersión cultural

Aprender un idioma, no es solamente aprender destrezas lingüísticas, también lo es abrirse a otra cultura, y a otra forma de entender el mundo. Para esto, son especialmente efectivos los programas de inmersión lingüística que se realizan en el extranjero. Una semana en Irlanda, puede ser mucho más efectiva en este aspecto, que 3 meses de clase en España.

4. Aumenta el interés por el aprendizaje de idiomas

Una cosa es aprender inglés en una clase, donde muchas personas lo entienden como una asignatura, o una disciplina más que aprender, y otra bien diferente es aprender idiomas en contexto, entendiéndolos como una herramienta útil que te abre puertas al mundo y te permite la comunicación con personas que no comparten tu lengua materna, aumentando así la motivación y las ganas de seguir aprendiendo idiomas.

5. Disminuye la timidez a la hora de hablar otra lengua

Expresarse en una lengua que no es tu lengua materna cuesta trabajo, y el miedo al ridículo y a no ser entendido es una sensación que a algunas personas las lleva a no atreverse a hablar nunca, aunque tengan las otras destrezas del idioma bastante desarrolladas. En los programas de inmersión lingüística, este problema desaparece a la fuerza, pues no queda más remedio que hablar el idioma para comunicarnos y poco a poco vas descubriendo como consigues hacerte entender, venciendo así el miedo y la timidez. Este hecho es tan conocido que en muchas ciudades se organizan intercambios lingüísticos entre personas de distintas lenguas para perder esta timidez a la vez que conoces gente nueva con intereses similares por el aprendizaje de idiomas. Aplicaciones como uTandem nos ayudan a ponernos en contacto con personas que quieran realizar intercambios lingüísticos en nuestra ciudad.

uTandem nos ayudan a ponernos en contacto con personas que quieran realizar intercambios lingüísticos… Click Para Twittear

6. Aumenta la autonomía personal

Sobre todo en los niños más jóvenes de hasta 13 años, una experiencia como por ejemplo una semana en un Campamento de Verano Bilingüe supone un estímulo a su autonomía personal. Lejos de la protección familiar e inmersos en una experiencia bilingüe, se fomenta la capacidad de los niños para valerse por sí mismos.

Inmersos en una experiencia bilingüe, se fomenta la capacidad de los niños para valerse por sí mismos. Click Para Twittear

Las ofertas y modalidades de programas de inmersión lingüística son muy variadas y hay cursos para todas las edades y todas las necesidades. Encontrar uno que se adapte a lo que buscamos para nosotros, o a lo que queremos para nuestros hijos no es más que cuestión de tomar la decisión y dar el paso.


Autora

Este artículo es una colaboración escrita por Rosalía Casares, profesora de inglés, Community Manager, redactora de contenidos y diseñadora gráfica en IML La Zubia School of English.

¿Quieres escribir un post para uTandem? ¡Haz clic debajo!


Recuerda descargar uTandem de manera gratuita (iOS or Android) y ponte a practicar tus idiomas favoritos con hablantes nativos. ¡Ah, y no te olvides de valorarnos en la App Store o en Google Play! 🙂

1

El arte de hablar con el cuerpo y no morir en el intento

Imagina que has estado estudiando inglés muchos años, preocupado por identificar los “falsos amigos” (false friends), por memorizar los phrasal verbs, por pulir tu pronunciación, etc., y por fin piensas que estás preparado para hablar con nativos con una fluidez razonable. Así que te acercas a la barra del bar, le enseñas dos dedos al camarero y, sin saberlo, lo mandas a tomar por saco mientras dices “2 pints, please!“(¡Dos pintas, por favor!). ¡Dios! Qué verguenza da darse cuenta del error, e incluso peor es intentar arreglarlo. Así que hoy vamos a ver diferentes gestos o acciones corporales con las que debemos tener especial cuidado cuando nos encontramos con personas de otras culturas o nacionalidades.

Gestos que pueden ser malinterpretados dependiendo del idioma y la cultura. Click Para Twittear

1. Cuidado con la palma griega

Aunque en algunas culturas enseñamos la palma de la mano para querer decir “para”, “espera”, “cinco” o “choca esos cinco”, cuidado con cómo hacemos este gesto con los griegos, ya que es el gesto más típico utilizado por los griegos para insultar. Este gesto, normalmente llamado “mountza“, se hace “extendiendo los dedos de una o dos manos y mostrando la palma a la persona a la que queremos insultar mientras movemos la mano hacia adelante” (Wikipedia).

2. Bulgaria: donde “sí” es “no”

Así es. Si estás en Bulgaria, cuidado con los movimientos de la cabeza para asentir o negar, ya que normalmente se interpretan al contrario que en otros países: mover la cabeza de arriba a abajo significa “no” y hacia los lados, “sí”. Afortunadamente para el resto de los mortales, los búlgaros son conscientes de esta peculiaridad suya, así que, cuando hablan con extranjeros, se adaptan y utilizan estos gestos para que nos entendamos bien. Esta particular diferencia también se da en sitios como la India, Paquistán o Turquía.

3. El fallo tonto de las 2 cervezas

Cuando pedimos dos cosas de algo o simplemente gesticulamos un 2 a alguien de la cultura anglosajona, asegúrate de hacerlo con la palma de la misma mano hacia esa persona. De no ser así, los estarás mandando a tomar por saco. Cuenta la leyenda que este gesto se originó cuando los enemigos de los ingleses capturaban a los reputadísimos arqueros anglosajones y les cortaban los dedos índice y corazón. Sea cierto o no, se trata de un gesto muy maleducado en el Reino Unido, en general, así que trata de evitarlo.

4. Dedo a la cabeza en alemán

Es común en muchos países decir que alguien está loco poniéndose el dedo en la sien y girándolo ligeramente. Pero suele ser un gesto que hacemos bromeando. Sin embargo, si te encuentras en Alemania o Austria, tienes que tener cuidado con este gesto, ya que puedes acabar llamando a alguien un “completo idiota” sin darte cuenta, ya que el movimiento es muy parecido. Además, es considerado extremadamente insultante en su cultura.

5. Brindando por el mundo

Cuando brindamos, asegúrate de saber dónde te encuentras (¡jaja!), pero también de saber de dónde es la gente con la que estás brindando. Parece ser que en muchas culturas un brindis no es un brindis sin que las copas coquen entre sí, mientras que en Hungría eso es considerado una falta de respeto, por lo que solo brindan haciendo el gesto. Por otro lado, los ingleses, escandinavos y franceses intentan mirar a los ojos a las personas con las que brindan, y los chinos ajustan la altura de su copa dependiendo de la edad de los que brindan: los mayores lo hacen a una altura mayor que los jóvenes. Además, siempre se acaban toda la bebida al brindar, mientras que en Bulgaria es de mala educación no dejar un resto en la copa después del brindis. Como veis, cada cultura tiene sus manías al brindar.

6. Llamando a alguien con el dedo

En muchos países no pasa nada si le decimos a alguien “ven aquí” con el dedo, aunque no es que sea muy educado tampoco. Sin embargo, si este mismo gesto lo hacemos en Filipinas, estaríamos ofendiendo a la persona en cuestión enormemente. Este gesto solo se utiliza con perros u otros animales, por lo que si lo usamos con una persona, estaríamos considerando a esta persona inferior a nosotros.

7. ¿Has disfrutado de la comida? Burp! 

En lugares como España, o la mayoría de países europeos, es de muy mala educación eructar. De hecho, si lo hacemos, aunque sea sin querer, nos sentiremos muy avergonzados. Pero se dice que en algunos países árabes, al igual que en Baréin y en ciertas zonas de China, no se considera maleducado eructar durante o al final de la comida.

8. Dando algo en Japón

Olvídate de hacer varias cosas a la vez con las manos mientras le pasas algo a alguien. En Japón, ofrecer algo a otra persona con las dos manos es un gesto de respeto y consideración, haciendo ver que de verdad deseas que esa persona tenga ese objeto. Si lo haces con una mano, estarías haciendo ver que realmente no te importa esa persona y/o lo que le estás ofreciendo. Así que asegurate de no ofender a nadie en Japón con un gesto tan sencillo.

9. Cuidado con las cabezas en Sri Lanka

Aunque tocar suavemente la cabeza de un niño puede ser un gesto tierno en muchos países occidentales, nunca deberías hacerlo en Sri Lanka: ni con niños ni con adultos. Las cabezas son una parte del cuerpo sagrada en culturas budistas, lo cual no es muy sorprendente dada la importancia de la cabeza en general. Por este motivo, tocarle a alguien la cabeza es un gesto ofensivo, invasivo e irrespetuoso en lugares como Sri Lanka.

10. Cruzar los dedos

En países como España o el Reino Unido, cruzar los dedos significa “buena suerte” o el deseo de que ocurran cosas buenas. Pero cuidado con no hacerlo en Vietnam, donde hacerlo se considera ofensivo. Para los vietnamitas, se dice que el gesto de cruzar los dedos se asemeja a los genitales femeninos, por lo que es bastante inapropiado.


¿Alguna vez te han malinterpretado por tu lenguaje corporal? ¿Existe algún gesto en particular que sea maleducado en tu país o cultura? ¡Cuéntanoslo en los comentarios! 

Recuerda descargar uTandem ahora mismo (iOS or Android) y practicar tu idioma favorito con hablantes nativos gratuitamente. Y asegúrate de aprender los gestos educados o irrespetuosos de otras culturas. ¡Ah! Y no te olvides de dejar una review de la aplicación en la App Store y Google Play. 🙂

1

6 cosas que he aprendido con el intercambio de idiomas (Invitada: Lindsay Does Languages)

Con práctica se consigue todo. Hemos escuchado esto en muchos contextos, desde la cocina hasta montar en bici, desde aprender a tocar un instrumento hasta aprender un idioma. ¿Pero cómo podemos practicar un idioma?

Una de las mejores formas es a través del intercambio de idiomas. Pero claro, ya estás en el blog de uTandem, ¡eso ya lo sabes!

En este artículo voy a compartir contigo 6 cosas que he aprendido gracias al intercambio de idiomas.

1. Empieza a hablar antes

Lo primero que he aprendido de mi propio aprendizaje de idiomas en los últimos años es a empezar a hablar antes. El intercambio de idiomas es una manera genial para ello. Puedes encontrar a alguien, empezar a chatear y ver cómo va la cosa antes de preguntarles si les interesa hablar contigo por Skype y, antes de que te des cuenta, estás hablando el idioma. Lo mejor que puedes hacer en este caso es hacerte un horario y ceñirte a él junto con tu compañero, para que los dos sepáis cuáles son vuestros objetivos. Lo más normal es fijar una hora a la semana, dividida en 2 partes de 30 minutos para hablar cada idioma. De esta forma, todo el mundo quedará contento.

Una de las cosas que me gusta de uTandem es cómo puedes ver tus compañeros de intercambio potenciales organizados por distancia. Esto hace que quedar con alguien para hacer intercambio de idiomas cara a cara sea incluso más fácil.

2. Usa emoticonos cuando te falten las palabras

Lo tengo que decir:  tenemos muchísima suerte de vivir en un mundo con emoticonos. ¿A quién no le gustan estas caritas sonrientes? A veces me sorprendo a mí misma mandando un emoticono para expresar algo que no sabría cómo decirlo con palabras. Por ejemplo, el emoticono de “lágrimas de alegría”. ¿Cómo puede expresarse eso con palabras?

Así que, ¿por qué no utilizar emoticonos para aprender idiomas? Al igual que a veces no encontramos la palabra adecuada en nuestro propio idioma, nos va a pasar (más frecuentemente) cuando estemos usando otro idioma. Pues utiliza los emoticonos para esos momentos. De esta forma, todo el mundo te entenderá.

3. Sabes más de lo que crees

Es extremadamente fácil ser ajenos a nuestro propio aprendizaje cuando estamos aprendiendo un idioma por nuestra cuenta. Es como cuando tenemos un cachorro o un bebé en casa. Lo vemos todos los días, y no parece estar creciendo hasta que un día, de repente, te das cuenta de cuánto ha crecido. ¡WOW!

Para ser conscientes de nuestro progreso, yo siempre recomiendo documentar el proceso de nuestro aprendizaje de idiomas, y el intercambio de idiomas puede ser una muy buena forma de demostrarte a ti mismo cuánto has aprendido. Incluso puedes documentar cada intercambio para poder ver el progreso después de la sesión. Que alguien te entienda hablando un idioma extranjero es un sentimiento muy gratificante.

4. No pasa nada si no sabes una palabra

Aprender un idioma no significa alcanzar el nivel de un hablante nativo.

¡Yuhuu! Probablemente, una de las cosas más importantes que debes recordar cuando estés aprendiendo un idioma es que no se puede esperar saberlo todo. Y no pasa nada. Antes he dicho que los emoticonos nos pueden servir cuando haya palabras que no conozcamos. Estoy segura de que esto también te ocurre en tu lengua materna, aunque a veces nos olvidemos de que eso también nos pasa. Y necesitamos recordarlo. Una de las mejores cosas que podemos hacer cuando estemos aprendiendo un idioma es desarrollar la habilidad de decir algo con otras palabras. Es decir, debemos ser capaces de saber expresar una idea aunque no sepamos la palabra específica, de modo que podamos expresarnos completamente en el idioma en cuestión.

5. La gente está igual de nerviosa que tú

Aunque el simple hecho de pensar en un intercambio de idiomas nos pueda recordar momentos incómodos…

“hola”

“hola”

“¿qué tal?”

“bien, ¿y tú?”

…las primeras conversaciones, por frustrantes que puedan ser, son un buen recordatorio de que probablemente todo el mundo se sienta igual de incómodo o esté igual de nervioso que tú mientras encontramos al compañero de intercambio perfecto. No solo estás conociendo a una persona nueva, sino que también vas a tener que decidir si tenéis suficientes cosas de las que hablar, y todo eso lo tendrás que hacer en diferentes idiomas. Así que no te preocupes si al principio te resulta un poco incómodo, es normal.

6. Lo digital y el cara a cara son igual de valiosos

Haz clic aquí para descargar una copia gratuita de este artículo.

Una de las preocupaciones principales que suelen tener las personas que se ponen en contacto conmigo es no conseguir suficiente práctica en el idioma que están aprendiendo. Esto suele ocurrir porque no viven en un país donde se habla ese idioma y no han encontrado ningún hablante nativo (con suficientes cosas en común, también) en su zona. Esto es perfectamente comprensible. Bueno, la buena noticia es que la era digital ha llegado al intercambio de idiomas. Esto significa que ya no tienes excusa. Aplicaciones como uTandem nos están abriendo un mundo de posibilidades para encontrar hablantes nativos y compañeros de intercambio. Y esto es algo que sólo puede traer cosas positivas.

¿Qué ha sido lo mejor que has aprendido del intercambio de idiomas? ¡Cuéntanoslo en los comentarios!


Autora

Lindsay Dow es profesora de idiomas, bloggerproductora de vídeos. Es de Milton Keynes (Reino Unido) y, cuando no está enseñando idiomas, los está aprendido y documentando el proceso en lindsaydoeslanguages.com y su canal de YouTube. Y cuando no está haciendo eso, juega con su tortuga, Gonzo, que habla la friolera de cero idiomas.

¿Quieres escribir un post para uTandem? ¡Haz clic debajo!


Recuerda descargar uTandem de manera gratuita (iOS or Android) y ponte a practicar tus idiomas favoritos con hablantes nativos. ¡Ah, y no te olvides de valorarnos en la App Store o en Google Play! 🙂

1